-
1 постоянное напряжение
1) Aviation: DC volts, continuous voltage2) Naval: constant pressure3) Sports: constant tension, continued tension4) Engineering: constant voltage, direct voltage, direct-current voltage5) Construction: continued stress, continuous stress6) Automobile industry: DC voltage7) Electronics: fixed voltage, steady voltage8) Oilfield: constant stress9) Polymers: constant potential10) Makarov: d.c. voltage, steady stressУниверсальный русско-английский словарь > постоянное напряжение
-
2 С-164
ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ VP1. (subj: human or animal) to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tensionX выбился из сил — X had no strength leftX's strength gave out (was gone) X was (all) worn-out X was ready to drop.(Соня:) Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). (S..J I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).(Косуля), несмотря на две полученные пули, проволокла его (Адгура) по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3)____In spite of the two bullets it had taken, it (the roebuck) dragged him (Adgur) ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).2. (subj: humanimpfv only usu. foil. by чтобы + infin) to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.: X выбивается из сил - X does his utmost X goes all out X knocks himself out (in limited contexts) X goes out of his way X bends over backward.«Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже...» (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё (дочери) нуль...» (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her (our daughter) I'm nothing, a zero..." (1a). -
3 Ч-69
СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т. п. coll СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs NP instrum these forms only adv fixed WO( usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine: (take (resume)) its normal (usual) course(go (go on)) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before) (in limited contexts) (run) its course (be) business as usual....У нас в школе всё идёт своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встаёт курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: «Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?» (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political-education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).И день пошёл своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).«Антон, — сказал дон Кондор. — Во вселенной тысячи планет, куда мы ещё не пришли и где история идёт своим чередом» (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a). -
4 выбиваться из сил
• ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ[VP]=====1. [subj: human or animal]⇒ to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:- X was ready to drop.♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]⇒ to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:- [in limited contexts] X goes out of his way;- X bends over backward.♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться из сил
-
5 выбиться из сил
• ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ[VP]=====1. [subj: human or animal]⇒ to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:- X was ready to drop.♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]⇒ to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:- [in limited contexts] X goes out of his way;- X bends over backward.♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться из сил
-
6 своей чередой
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своей чередой
-
7 своим чередом
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своим чередом
-
8 длительный
1. durational2. prolonged3. continuous4. of long standingдлительный; застарелый — of long standing
5. time-consuming6. long-run7. long-term8. lengthy9. long-continued10. long-haul11. long-laying12. protracted13. long; protracted; lengthy14. lastingСинонимический ряд:долго (прил.) длинно; долго; долговременно; продолжительноАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
tension — [[t]te̱nʃ(ə)n[/t]] ♦♦♦ tensions 1) N UNCOUNT: also N in pl Tension is the feeling that is produced in a situation when people are anxious and do not trust each other, and when there is a possibility of sudden violence or conflict. The tension… … English dictionary
Liquid Tension Experiment — Infobox musical artist Name = Liquid Tension Experiment Img capt = Liquid Tension Experiment performing in Chicago in 2008. From left: Tony Levin, John Petrucci, Jordan Rudess, Mike Portnoy Background = group or band Years active = 1997 1999,… … Wikipedia
Spain — /spayn/, n. a kingdom in SW Europe. Including the Balearic and Canary islands, 39,244,195; 194,988 sq. mi. (505,019 sq. km). Cap.: Madrid. Spanish, España. * * * Spain Introduction Spain Background: Spain s powerful world empire of the 16th and… … Universalium
Solomon Islands — Solomon Islander. 1. an archipelago in the W Pacific Ocean, E of New Guinea; important World War II battles; politically divided between Papua New Guinea and the Solomon Islands. 2. an independent country comprising the larger, SE part of this… … Universalium
2003 to 2008 world oil market chronology — This article is a chronolgy of events affecting the oil market. For a discussion of the energy crisis of the same period, see 2000s energy crisis and Effects of 2000s energy crisis. For current fuel prices see Gasoline usage and pricing. From the … Wikipedia
Chinese Civil War — People s Liberation Army attacking government defensive positions in Shangtang Date Encirclement Campaigns; … Wikipedia
Nuestra Belleza Latina 2011 — Format Reality Game Show Starring Giselle Blonde … Wikipedia
Characters of Carnivàle — From left to right – front row: Lodz, Lila, Libby, Caladonia and Alexandria, Apollonia, Sofie, Ben Hawkins, Jonesy, Iris, Brother Justin – back row: Dora Mae, Rita Sue, Stumpy, Ruthie, Gecko, Samson. There are several main characters in Carnivàle … Wikipedia
Common Wealth Party — This article is about a left wing party during WW2. For the inter war land and taxation reform party, see Commonwealth Land Party (UK). This article is about the political party. For the book by Jeffrey Sachs, see Common Wealth (book). Common… … Wikipedia
Konstantinos "Gus" Boulis — (1949 February 6, 2001) was a land developer, casino operator, and restaurant owner of Greek descent, who was murdered in 2001. The murder has been alleged to be in connection with the sale of his company, SunCruz Casinos.Early careerBoulis was… … Wikipedia
Pope Clement X — Clement X Painting by Giovanni Battista Gaulli Papacy began 29 April 1670 Papacy ended 22 July 1676 ( 100000000000000060000006 years, 1000000000000008400000084 days) … Wikipedia